謹記"慎言"
「各位旅客請注意,如攜帶『超額』免稅煙酒,應向海關作申報﹗」在羅湖口岸,海關每日播放廣東話的廣播聲帶,提醒市民不要超額攜帶免稅煙酒。
Gi-lish,你回香港之後的文章變好多,香港是個滋養你文化養分的地方吧?在廣東話裡說攪笑,台灣的國語用搞笑。 所以,你是用廣東話思考的?只是非常好奇地問好奇汁。 :P
每去到一個地方,都會感受到當地的文化,這樣我才覺得我在"生活".在香港是用廣東話思考的,在台灣則用國語.不過,那兩字我應該會因為在生活文化中轉變而用不同的"搞" or"攪"字,那和當時看的報紙雜誌和電視會有很大的關連.至於你說的"文化養分"?我想是因為在澳洲日常要運用英文,因此中文退步了.更要命的是一個月也沒有看到一本中文書,那些中文報紙有時我也看不懂他們在說什麼,所以那些文法變成了不中不英,我也覺得很難過.哈哈~幸好回來,狂看了一堆中文書和雜誌,我的養分又補回來了~
Post a Comment
2 comments:
Gi-lish,
你回香港之後的文章變好多,香港是個滋養你文化養分的地方吧?
在廣東話裡說攪笑,台灣的國語用搞笑。 所以,你是用廣東話思考的?
只是非常好奇地問好奇汁。 :P
每去到一個地方,都會感受到當地的文化,這樣我才覺得我在"生活".
在香港是用廣東話思考的,在台灣則用國語.
不過,那兩字我應該會因為在生活文化中轉變而用不同的"搞" or"攪"字,那和當時看的報紙雜誌和電視會有很大的關連.
至於你說的"文化養分"?我想是因為在澳洲日常要運用英文,因此中文退步了.更要命的是一個月也沒有看到一本中文書,那些中文報紙有時我也看不懂他們在說什麼,所以那些文法變成了不中不英,我也覺得很難過.哈哈~幸好回來,狂看了一堆中文書和雜誌,我的養分又補回來了~
Post a Comment