昨晚如以往,播出了大家愛看的Porject Runway.
突然,Mum說出了一句:"他們常常說香蕉共和國.可是我到現在還不知道它在的位置在(世界的)那兒?"
小女子保持鎮定的說:"那不是一個國家,那其實是一個美國的牌子名Republic Banana,就像DK..."
話未說完,就被朱迪打斷.這次朱迪竟然幫Mum:"對啦~那明明是一個國家名,一定是在非洲的某個角落啦啦啦..."
夠了吧!怎樣大家都在"瘋"...(冒汗 & "O"嘴)
我只好先說服朱迪,跟她說"很久以前妳在某店買了一件黃色的上衣,那就是Republic Banana出品的."
"噢~真的嗎?好像有買過那麼一件的上衣...(然後在思考)"
"原來那是一個牌子丫~"
(暈倒了!)
老早都覺得翻譯不是一件壞事,至少不懂外語的人能看懂不同地方文化,不同種類電視節目和書等等,但...小女子真的認為在旁加上原文(英文)的名字上去較好,免得大家都思考那到底是什麼.
有時看新聞時一點都看不懂那人名是誰,有時還在想那個地方名字.你也知道不同人有不同翻譯方法,有時也真的是雞同鴨講,到最後也乾脆不看,因為我從來不是猜謎高手.
No comments:
Post a Comment