語言 language

看了一套電影,一位女主角講廣東話(A小姐),另一位講普通話(B小姐).由於戲的背景是香港,B小姐在普通話中又夾雜了一些不純正的廣東話,而A小姐為 了和B小姐的對話有些不因為語言而有隔膜,因此久不久會說一句普通話.B小姐好像為了表現自己溶入該環境,而又說出了香港人常說的粗口(髒話).

我在想,該電影角色從那裡來或使用何種語言和內容無關,何不乾脆去配音,重頭到尾就只用一種語言.這樣不倫不類的讓觀眾看得不明不白,更打擾了大家觀賞的興致.

想到了蛋的blog,曾經有普通話的朋友說看不懂內容,因為內容太廣東話的口語化.不過在comments裡的討論中發現,大家覺得寫下廣東化的文字沒有問題,反而更親切.

上次看到某人留下廣東話化文字的comment在某blog,而看看blog的內容那位blogger應該是台灣人.不知道blogger是否了解到留言者的問題?不過我想語言已經在Blogosphere發生了化學作用,正確一點應該是”語言文化”.

從 蛋blog的事件起,開始在想本blog究竟要往那個方向走?除了內容的問題,究竟有那一群語言的讀者在閱讀?那也是一個在寫作需要考慮的部份.廣東話 有廣東話的考量,普通話和國語又是不一樣的.文化的不同,有很多用詞是不一樣的.不過因為朋友多是廣東話和國語類,為了兩者的文字理解力而在寫作時作出了 某些改變,因此同時出現兩種中文表達方式.雖然有時看起來會很煩或者會很怪,但友人們不止看得懂,有時還可乘機學學廣東話(不一定要在”真情”才學到 的).

又是我好奇的想法.

A movie talked about 2 girls have the same boyfriends. A actress spoke her first language Cantonese and B actress spoke her first language Mandarin. For the sake of background in the movie (in Hong Kong), B needed to speak some impure Cantonese. Also B spoke some coarse language of Cantonese to tell audience she was familiar with Hong Kong. Sometimes A spoke with B in Mandarin might be A want to familiar with B?

In that case, audience struggled to understand what they said but not seeing the movie. Why they didn’t speak their first language and then dubbed into 2 different languages? Audience could select Cantonese or Mandarin when they saw the movie.

I remember people complained they did not understand what Egg wrote in EGGLISH.NET.. That was because Egg wrote the Cantonese in the blog. Mandarin people did not understand that language. However, Hong Kong people agreed to use Cantonese because it seemed friendly.

I saw one of Hong Kong people left a message in Taiwanese’s blog. I did not know the blogger knew what he said or not because the people wrote the Cantonese. I just thought the language problem might happen in Blogosphere.

I had to think how I could put both of them in my blog. Then all my friends could understand the content in my blog . Slang was different in everywhere. That was why I had to write an explanatory notes in a bracket so everyone could understand what I said.

No comments: