超額=燒鴨

Yahoo News--明報
超額變燒鴨 內地人報關鬧笑話

「各位旅客請注意,如攜帶『超額』免稅煙酒,應向海關作申報﹗」在羅湖口岸,海關每日播放廣東話的廣播聲帶,提醒市民不要超額攜帶免稅煙酒。


海關關長湯顯明於昨日年結記者會上,談起口岸的趣事時指出,有內地旅客於羅湖過境時,一時間將「超額煙酒」,誤聽成「燒鴨煙酒」,隨即拿買來的一隻燒鴨走進海關申報通道。

引用資料:Yahoo News--明報

今早看到這段攪笑故事,分享給大家笑一笑!

2 comments:

hbrk55 said...

Gi-lish,
你回香港之後的文章變好多,香港是個滋養你文化養分的地方吧?

在廣東話裡說攪笑,台灣的國語用搞笑。 所以,你是用廣東話思考的?

只是非常好奇地問好奇汁。 :P

gi-lish said...

每去到一個地方,都會感受到當地的文化,這樣我才覺得我在"生活".

在香港是用廣東話思考的,在台灣則用國語.

不過,那兩字我應該會因為在生活文化中轉變而用不同的"搞" or"攪"字,那和當時看的報紙雜誌和電視會有很大的關連.

至於你說的"文化養分"?我想是因為在澳洲日常要運用英文,因此中文退步了.更要命的是一個月也沒有看到一本中文書,那些中文報紙有時我也看不懂他們在說什麼,所以那些文法變成了不中不英,我也覺得很難過.哈哈~幸好回來,狂看了一堆中文書和雜誌,我的養分又補回來了~